-
21 MATLAHPALTIC
mâtlahpaltic:Quelqu'un de vraiment fort. Robuste, fort des bras (S).Esp., bracero que tira mucho (M).es en gran manera fuerte. Carochi Arte 110v.Angl., someone very strong (K)." nimatlahpaltic ", je brasse, je manoeuvre, j'agite fortement les bras.Form: sur tlahpaltic, morph.incorp. mâ-itl. -
22 MATLAPALIHUI
mâtlapalihui > matlapaliuh.*\MATLAPALIHUI v.i., être robuste, fort des bras.R.Siméon donne mâtlapalihui comme substantif: Manoeuvre, manouvrier robuste, fort des bras. Molina II 53r. dit bracero que tira mucho. -
23 MEYALTIA
mêyaltia > mêyaltih.*\MEYALTIA v.réfl., produire un jus, un liquide." yehhuâtl inic momêyaltiah in aquihqueh cencah cihuânequinih ", ceux qui désirent beaucoup les femmes, grâce a lui groduisent du spermecon ésta se hacen producir jugo (sementinol aquellos que mucho desean mujer. II s'agit des vertus du serpent mâzacôâtl. Cod Flor XI 83r = ECN11,60 = Acad Hist MS 290r = Sah11,81.Form: causatif sur mêya. -
24 MINA
mîna > mîn.*\MINA v.t. tê-. ou tla-.,1.\MINA lancer des flèches contre quelqu'un ou quelque chose.flècher. Launey II 298.Angl., to pierce s.o or s.th. with an arrow, to sting s.o. (said of wasps etc.).R.Andrews Introd 453." quimînah ", ils tirent des flèches contre lui.Décrit la chasse au grèbe. Sah11,31." inic quimînazqueh yâôc ", (des flèches) avec lesquelles ils tirent sur (l'ennemi) sur le champ de bataille. Sah5,185." quinhuâlmînah in Mexihcah in îca tepozmîtl ", (les Espagnols) tirent des flèches en métal sur les Mexicains. Sah12,57." quil quimîna ", on dit que (l'étoile du matin) lui a lancé une flèche. Est dit de celui qui a été mordu par le serpent citlâlcôâtl. Sah11,82." anquimînazqueh ", vous lui lancerez des flèches - ihr sollt schießen. W.Lehmann 1939,49." auh in ihcuâc in ôantlamînatoh ", und zur Zeit wo ihr (sie die Beutetiere) geschoßen haben werdet. W.Lehmann 1938,51." quimmîna, quintlahuelia ", il les touche de ses flèches, il s'en prend à elles. Il s'agit de l'influence néfaste de Quetzalcoatl, transformé en étoile, sur certaines catégories de personnes. Launey II 202." mochi tlâcatl nahnanahui ic quimmîna in mîtl ", chacun leur décoche quatre flèches.Launey II 230." no iuhqui in âmîlpampa in xôchitlâmpa ômpa antlamînazqueh ", et de même aussi vous lancerez des flèches en direction du sud - ebenso gegen den Süden dort sollt ihr schiessen. W.Lehmann 1938,65 § 44." atlatica ou atlacopa nitlamîna ", je lance un trait avec la courroie dite atlatl." achtopa tlamînqueh ahcopa niman tlâlchipa ", d'abord ils ont lancé des flèches vers le haut ensuite vers le bas. W.Lehmann 1938,268." quimonmînah in îca tlatzontectli, in îca tlacochtli, îhuân in mînacachalli ", ils tirent sur eux avec des harpons, avec des traits et des tridents - they shot at them with arrows with barbed points, with spears, and with tridents. Sah12,56." niman pehua in tlamînqui quimîna ", alors le chasseur commence à tirer des flèches sur lui - then the hunter begins to shoot arrows at it.Il s'agit de l'ocelot. Sah11,2." xitlamînacan ", tirez des flèches - schießet." in tomîlco tlamînazqueh ", ils tireront des flèches dans nos champs. W.Lehmann 1938,164.2.\MINA piquer quelqu'un (en parlant d'un insecte)." in âquin quimînaz aocmo quîzaz, miquiz ", celui qu'elle pique n'y échapera plus, il mourra - he whom it stings will no longer escape, he will die.Est dit de la piqure d'une araignée. Sah11,88." inic têmîna pozahuani, cencah tônehuani ", quand elle pique quelqu'un, elle produit des enflures, il provoque de grandes douleurs.Est dit de l'abeille, xicohtli. Sah11,94.*\MINA v.réfl., botanique, jeter de jeunes pousses." moyacatlâza, moyahyacatlâza, motlamîna, motlatlamîna, mohuicoma, mohuihuicoma ", elle lance des rejets, beaucoup de rejets, comme des flèches, comme beaucoup de flèches, elle grimpe, grimpe beaucoup - arroja guias, arroja muchas guias, flecha, se lanza, trepa, trepa mucho. Décrit la plante tonacaxôchitl.Cod Flor XI 192r = ECN11,94 = Acad Hist MS 221r. -
25 TEICNOTLAMACHTIH
têicnôtlamachtih:Celui qui cause beaucoup de peine, de chagrin à quelqu'un (S).Esp., cosa que da mucho trabajo y aflicion (M).Form: pft. sur icnôtlamachtia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEICNOTLAMACHTIH
-
26 TLAHTLALPITZANI
tlahtlalpîtzani, éventuel.Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous les côtés.Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).Form: redupl. sur tlalpîtzani.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALPITZANI
-
27 TLAHTLALPITZQUI
tlahtlalpîtzqui, pft.Souffleur, qui souffle beaucoup, de tous côtés.Esp., soplador, el que sopla mucho, por todos lados (S2).Form: redupl. sur tlalpîtzqui.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALPITZQUI
-
28 TONA
tôna > tônac.*\TONA v.impers., faire chaud, y avoir du soleil.Esp., resplandecer mucho, o echar mucha claridad de si. Sah7,41." mihtoa, ic oc yohuayân, in ayamo tôna, in ayamo tlathui ", on dit qu'alors encore règnaient les ténèbres,qu'il n'y avait pas encore de soleil, qu'il n'y avait pas encore de lumière.Launey II 180 = Sah7,4." ôtônac ôtlathuic ômomanaco tônatiuh ôtlanez ", il y a eu du soleil, le jour s'est levé, le soleil est venu se présenter, les choses sont devenues visibles. Sah6,17." iuhquin tôna ic tlanêci ", comme s'il y avait du soleil ainsi les choses sont visibles. Décrit le clair de lune. Sah7,3." in întlâlpan tôna ", dans leur pays il fait chaud. Launey II 252." ômoca tônac ", grâce à moi le soleil s'est levé - durch mich ist die Sonne aufgegangen.SGA II 968." ontôna, ontôtôna, motônameyôtia ", elle donne de la lumière, elle donne vraiment de la lumière, elle resplendit. Décrit la pierre quetzalitztli. Sah11,222.Note: 'prospérer' (en relation avec l'abondance agricole) est le sens originel de 'tôna'.Launey II 160.SIS 1952,329 signale in Zus. auch 'im Überfluß sein'." cencah tônac ", il y a abondance de tout (S). Cf. tônac.* métaphor., " âxcân tôna tlathui ", maintenant le soleil brille, le jour se lève, signifie que quelque chose de nouveau commence. Sah1,81. -
29 TOTOCANI
totôcani. éventuel sur totôca.Léger, agile. qui court beaucoup, coureur.Esp., cosa ligera que corre mucho. Molina ll 150r.Qui court vite.Est dit du lièvre, cihtli. Sah11. 12.d'une rivière, âtoyâtl, Sah11,248." cencah totôcani ", fort coureur.* plur., totôcanimeh. -
30 TZAHTZI
tzahtzi > tzahtzi-.*\TZAHTZI v.i., crier, donner de la voix.Esp., pregonar, dar bozes, balar la oueja, bramar el toro, cantar el gallo de Castilla.Molina II 151v.Angl., to shout, proclaim, bray, crow, etc. (K)." tzahtzi ", il crie.Est dit du petit enfant dans Sah 1952,4:21.des effets de la consommation du champignon hallucinogène, nanacatl.Cod Flor XI 131r = EGN11,76 = Acad Hist MS 231v = Sah11,130." cuîcatihuih cencah tzahtzih cencah tlapîtzâhuah ", ils vont en chantant, ils crient beaucoup, ils poussent des sons très aigus. Sah2,93." tzahtzi chôca tocuilêhua ", il crie, il hurle, il crie comme une grue.Est dit du pélican, âtotolin. Sah11,29." quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle la vent, il crie, il hurle.Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,28." tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.Est dit du grêbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31." tzahtzi têtzahtzilia ", il appelle, il appelle les gens. Sah2,111." huel tzahtzitoz, huel iuhquinmâ tlecuihcuilôlo ", il criera fort, tout comme si on le brûlait - mucho ira a gritar, como si anduviera asandose. Cod Flor XI 93v = ECN11,62." quiquinaca, nanalca, chôca, tzahtzi, iuhquin tlapîtza ", il grogne, il gronde, il hurle, il crie comme s'il pleurait - gruñe, ronca, grita, brama como si llorara. Décrit les cris de l'ocelot. Cod Flor XI 2r = ECN11,50 = Sah11,2." tzahtzi, tlanquiquici ", elle crie, elle siffle - it cries out. it whistles. Est dit d'une perdrix ohuatôn. Sah11,49." in tônalco ahma tlahtoa, ahmo tzahtzi, ahmo cuîca ", durant la saison sèche il ne chante pas, il n'élève pas la voix, il ne chante pas. Est dit de l'oiseau cuitlacochin. Sah11,52." inic tlahtoa cencah tzahtzi, chachalaca ", quand il chante, il crie fort, il jacasse - when it sings. it cries out much, it warbles. Est dit de l'oiseau chiquimolin. Sah11,52." cuîca, tzahtzi, nâhuati ", il chante, il donne de la voix, il a une voix claire - he sings, cries out, enunciates clearly. Est dit du chanteur. Sah10,29." tzahtzi ", il crie - he shouts.Est dit de l'avoué, têpantlahtoh. Sah10,32." miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entend une femme pleurer, pousser des cris - often was heard a woman going weeping, going crying out.Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2." yohualtica cencah tzahtzi ", de nuit elle pousse de grands cris. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2." niman ic tzahtzitiquizah, ihcahuacah, motênhuitequih ", aussitôt, ils viennent vite en criant, ils hurlent (et) se frappent la bouche de la paume de la main - they came shouting, crying out, striking their lips with the palm of their hands. Sah9,64." ihcuâc têpan tzahtziya ", quand il criait en direction de quelqu'un.Est dit du pic à front doré dont le cri est de mauvais augure. Sah5,180. -
31 TZONTECONEHUA
A.\TZONTECONEHUA tzonteconêhua > tzonteconêhua-.*\TZONTECONEHUA v.inanimé, êhua, " notzontecon êhua ", j'ai mal à la tête.Esp., dolerme la cabeça por auerestudiado o predicado mucho (M II 153v.).B.\TZONTECONEHUA tzonteconêhua > tzonteconêuh.*\TZONTECONEHUA v.t. tê-., donner, procurer des maux de tête à quelqu'un, le fatiguer." zan quintzonteconêhua in cocoxqueh ", il ne donne que des maux de tête aux malades - it just gives the sick a headache. Sah11.91." quitzonteconêhua ", cela lui fait mal à la tête. Il s'agit de l'ivrogne. Sah4, 13 = Sah 1950. 112:2.Form: sur êhua, morph.incorp. tzontecom-atl.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Mucho hay que chupar — El aguafuerte Mucho hay que chupar es un grabado de la serie Los Caprichos del pintor español Francisco de Goya. Está numerado con el número 45 en la serie de 80 estampas. Se publicó en 1799. Contenido 1 Interpretaciones de la estampa … Wikipedia Español
¡mucho ojo, que la vista engaña! — coloquial Forma de advertir a una persona que viva prevenida sin fiarse de apariencias … Enciclopedia Universal
mucho — cha 1. Como adjetivo, significa ‘abundante’ y, como ocurre con la mayoría de los cuantificadores indefinidos, va antepuesto al sustantivo, con el que debe concordar en género y número: «Había tragado mucha agua» (CBonald Noche [Esp. 1981]); «En… … Diccionario panhispánico de dudas
mucho — mucho, cha (apócope muy) adjetivo 1. Que es abundante, numeroso o intenso, o más abundante, numeroso o intenso de lo normal. Antónimo: poco. Relaciones y contrastes: Igual que poco, y a diferencia de más y menos, mucho puede acompañar a un nombre … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
mucho — mucho, cha (Del lat. multus). 1. adj. Abundante, o que excede a lo ordinario, regular o preciso. 2. adv. c. Con abundancia, en alto grado, en gran número o cantidad; más de lo regular, ordinario o preciso. 3. U., con valor aumentativo, antepuesto … Diccionario de la lengua española
Más sabe quien mucho anda que quien mucho vive. — Pues como explica Lozana en su «quien mucho vive, cada día oye cosas nuevas, y quien mucho anda, ve lo que ha de oír»; es decir, allega testimonios mucho más enriquecedores … Diccionario de dichos y refranes
Cuando mucho llueve, ¿qué hemos de hacer sino dejarla caer? — Exhorta a la resignación y la paciencia cuando sobreviene un mal suceso al que no es posible poner remedio … Diccionario de dichos y refranes
mucho — (Del lat. multus.) ► adjetivo indefinido 1 Que es abundante o sobrepasa la medida de lo normal o lo ordinario: ■ tiene mucho dinero; hace mucho calor. SINÓNIMO abundante ANTÓNIMO poco ► adverbio 2 En abundancia, en gran medida o cantidad: ■ te… … Enciclopedia Universal
mucho — 1 adj y pron Que es abundante, numeroso o de mayor cantidad que lo normal: Tiene muchas ganas de verte , Ha dado muchos problemas , Son muchas las molestias , Tus muchos esfuerzos han valido la pena , Hay muchas más personas que ayer y mañana… … Español en México
que — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… … Enciclopedia Universal
qué — (Del lat. quid.) ► pronombre relat 1 El cual, lo cual, los cuales, las cuales: ■ el perro que me regalaron se escapó. ► conjunción 2 Introduce una oración subordinada sustantiva: ■ me dijo que vendría; quiero que estudies. 3 Enlaza el verbo con… … Enciclopedia Universal